Updated:2024-10-07 10:58 Views:101
Suh Kryooth' Dode Kamis Baavihroyal888, Bezabaan Chhuh QulufKhewaa'n Chhuh Haaef Teh Qaaetil Zarab Zaraa'n Chhuh Quluf
Soh Pryaaene Koonz 'Tamyuk Warr ' Teh Aakh LedryomutShareer Khaaele Teh Khayih daar Zoov Zuwaa'n Chhuh Quluf
Bu Andreh Neirha 'xalha Teh Praave ha MuktiYuh Kuss Sana Meh Nebire kin Baras Divaa'n Chhuh Quluf
Suh Draav Xangih Magar Baangih Phyoor Ma WapasYohai Sawaal Kudurr Mei Dohai Prixhan Chhuh Quluf
Kuja Subhai Kat'hay ' Shankh Darood Aaese Grezaa'n/Kuja Yih Waq Zih Kunuy Zonn Kuner Gewaa'n Chhuh Quluf
Vujaar Khasteh Laray Az Tih Lov Pewaa'n SubhaiWudaaese Braan'd Chhuh Shehlaa'n Ander Dazaa'n Chhuh Quluf
Pewaa'n Chhih Laashih ' Andere Wenih Chhuh Karbala JaaeriPurann Chhih Soge Karaa'n ' Marsiyah Paraa'n Chhuh Quluf
Ujab Bahabeh Suh Maskhar Chhuh Roop Badlaawa'nVuchha'n Tufaan Tasende Dum Karith Asaa'n Chhuh Quluf
Safar Shinaakh Teh Preznathh Dafan Chhih Malbas TalMakaan Khaak Sapudnut Teh La Makaa'n Chhuh Quluf
How can the tongueless lock express its unbearable painSoaked in sorrowfulness and enduring the killer drabbing
That old key and its spin and the pale scarThe hollow body lives but a rusty life
I would outstep myself and run for attaining freedomWho is this who is locking my door from the outside
He left in the evening but didn’t turn up till daybreakThis is the stinging query that the lock keeps raising
Whither are those morning prayers in mosques and chimes of the temple bellsAnd now the lock sings of only its loneliness
The desert house still is kissed by soothing dewThe saddened threshold is comforted but burns inside
The bodies fall to bullets inside and the karbala is still onThe plot meant for house is condemned to mourn and the lock to weep and wail
Strange pretences: the clown is changing his coloursFacing its slaps the lock is laughing up its sleeve
The journey and identity are buried under rubbleThe house has been burnt to ashes and the lock has attained eternity
—Translated from Kashmiri by the poet
Bashir Ahmad Dada, Jammu & Kashmir
Bashir Ahmad Dada is an acclaimed actor, playwright and poet. His early Kashmiri poetry has an existentialist streak. He weaves together the themes of love, anarchy, politics and nostalgia in his work.
It Is Night Since Agesblood red lips–lips, redden.more and more.tongues of fire touch heavensdoor and windows, piled high–and higher,shadows drip onroofs one with the floor.
it is night since ages.
our blood boils–greens are steaming–add red of chilis, mint,and other herbs,grown, not in our beloved soil–no, it is not the meal we need,or crave or want.but we consume,like hounds
war sits in our mouths,an ancient sore, as old as god–god, it has been ages,since we kissed like humans,ages of feeding fire,that touches heavens,we are as cold as hell.
Ather Zia, Jammu & Kashmir
Ather Zia is a political anthropologistroyal888, poet, short fiction writer and columnist. She is the author of 'Resisting Disappearances: Military Occupation and Women’s Activism in Kashmir'; the founder-editor of Kashmir Lit and co-editor of 'Cultural Anthropology'.
上一篇:filibet A Lamp In The Storm: Mumtaz Shireen At 100
下一篇:elyu casino Poem: ‘Shahrukh’